Babel Global: Los Vértigos del Infinito

Babel Global: Los Vértigos del Infinito

Congreso Internacional

Octubre 25, 2018, Barcelona, Catalunya

Equipo Organizador

Dirección: Anna Maria Guasch (UB)
Co-dirección: Modesta Di Paola, Julia Ramírez Blanco
Coordinación: María Bendito

Organizado por: Proyecto de Excelencia I+D CCAV/ART II Cartografía crítica del arte contemporáneo en la era de lo global. III Parte (I+D MICINN: HAR2016-7510-P). Ministerio de Economía y Productividad/ Grupo de investigación GRC: Arte, Globalización, Interculturalidad. AGI/ART II (2017 SGR 577). Generalitat de Catalunya. Departament d’ Empresa i Coneixement.

Colaboran: Facultat de Geografia i Història, Departament d’ Història de l’ Art. Universitat de Barcelona. Proyecto de Excelencia I+D ACAF/ART IV Cartografías críticas, analíticas y selectivas del entorno artístico y monumental del área mediterránea en la edad moderna (I+D MICINN: HAR2015-66579-P). Ministerio de Economía y Productividad/ Grupo de investigación GRC: Grup d’ Estudis d’ Art Modern a l’ Àrea Mediterrània ACAF/ART GEAM (2017 SGR 462). Generalitat de Catalunya. Departament d’ Empresa i Coneixement.

Comité Científico
Anna Maria Guasch (Universitat de Barcelona)
Modesta Di Paola (Universidad Complutense de Madrid)
Francisco Jarauta (Universidad de Murcia)
Birgit Mersmann (Universität Köln)
Antoni Muntadas (Visual Artist)
Julia Ramírez Blanco (Universitat de Barcelona)
Victor Stoichita (Albert-Ludwigs-Universität Freiburg)
Joan Sureda (Universitat de Barcelona)

Programa

OCTUBRE 25
BIENVENIDA Y APERTURA
Directora: Anna Maria Guasch
10:00 am

PRESENTACIÓN MESA 1
“La Torre de Babel. Mito y Conocimiento”
Moderadora: María Bendito
10:30 am

PONENCIA MARCO
Joan Sureda, Universitat de Barcelona
“La Conquista del Cielo”
10:45 am

PAUSA

PONENTES
Ramón Faura Coll, Universitat Pompeu Fabra (Elisava)
“Laberinto Eléctrico”
12:15 pm

Paula Pérez-Rodríguez, Princeton University
“Reparto de Armas Espirituales: Alfabetización, Socialismo y Utopía Letrada en la Guerra Civil Española”

Pilar Millán, Artista Visual
“La Huella Circular”

Laia Manonelles, Universitat de Barcelona
“As a Guest of a German Family: La Construcción de la Identidad en el Marco Global”

DEBATE
Moderadora: María Bendito
1:45 pm

PRESENTACIÓN MESA 2
“Babel, Antigua y Contemporánea. El Arte Global y los Proyectos Inacabados”
Moderadora: Julia Ramírez Blanco
4:00 pm

KEYNOTE
Victor Stoichita, Université de Friboug, Suiza
“ARS ULTIMA. La Torre y el Templo”
4:15 pm

PAUSA

PONENTES
Todd Burke Porterfield, New York University
“Against Babel”

Marta Piñol, Universitat de Barcelona
“Film as an Ideal Language and Cinema as a Visual Esperanto: Film Theories from Bela Balázs to Christian Metz”

Inés Molina, Universidad Autónoma de Madrid
“Plug-In Babel: Megaestructuras Radicales en las Ciberutopías Sesenteras”
5:45 pm

DEBATE
Moderadora: Julia Ramírez Blanco
7:15 pm

OCTUBRE 26
PRESENTACIÓN MESA 3
“La Traducción Visual en Contextos Globales”
Moderadora: Modesta di Paola
10:00 am

PONENCIA MARCO
Birgit Mersmann, University of Duisburg-Essen, Alemania
«In the Open See Don’t Have Border.” Visual Translation of Migration in Contemporary Photodocumentaries”
10:15 am

PAUSA

PONENTES
Fabienne Brugère, Université Paris 8 Vincennes-Saint-Denis
“Visual Translation in The Era of The Global. An Ethics of the Eye”

Virgilio Berardocco, Università della Svizzera italiana
“On Babel’s Ruins: The Ahistorical Soundings of Harald Szeemann’s Unfinished Project”

David Aguilera, Universitat de Girona
“Les Unwanted de Europa y Walter Benjamin: Voces Sin Cuerpo, Traducciones sin Original e Imágenes sin Texto”

Vega Tescari, Università della Svizzera italiana
“Translating The Visual: Chen Chieh-Jen’s Work”
11:45 am

DEBATE
Moderadora: Modesta di Paola
1:15 pm

PRESENTACIÓN
Anna Maria Guasch
4:00 pm

PONENCIA MARCO
Antoni Muntadas, Artista Multimedia
“Interpretaciones y Traducciones”
4:15 pm

PONENCIA MARCO
Francisco Jarauta, Universidad de Murcia
“Babel, Mito Moderno”
5:15 pm

PAUSA

DEBATE
Antoni Muntadas, Francisco Jarauta, María Bendito, Julia Ramírez Blanco, Modesta di Paola
6:30 pm

Babel, su torre, en su truncada ascensión sin límites, asumió el vértigo de las identidades lingüísticas impuestas, difícilmente asumibles y traducibles, el vértigo de la imposible rebelión de lo inextensible frente a lo absoluto, de lo finito frente a lo infinito. El pensamiento y su expresión quedaron atrapados en las ruinas de los densos muros levantados por lo mediato en su ansia de alcanzar la plenitud del todo, que no era sino la del omnipotente otro. Desde entonces, la emulación, la conquista y el desbordamiento del poder por el poder, el dominio de la realidad posible o de la pensable por la realidad existente acompañan el lento y complejo deambular, individual y colectivo del ser humano. Con sus físicas o simbólicas verticalidades, las ambiciones y revoluciones babelianas desafían continuamente e infructuosamente la historia. La tecnología de lo global, la World Wide Web o la hiperconectividad han soterrado las últimas exhalaciones del estrepitoso derribo de Babel, lo homólogo ha erosionado críticamente la identidad y la planitud ha hecho lo propio con lo ascensional.

Mesa 1.
La Torre de Babel:
Mito y Conocimiento

Ponencia marco: Joan Sureda (Universitat de Barcelona)
Moderadora: María Bendito

Sin límites territoriales o cronológicos, la mesa plantea el tema de la conquista del paraíso individual o colectivo, de la trascendencia, de la perennidad, de lo sagrado y del poder. Una pretensión que adquiere carácter de mito en la Torre de Babel en tanto que narración literaria o visual que surge en el tiempo primordial en el que las tropas de Nabucodonosor II invaden el reino de Judá y destruyen su templo. Un tiempo en el que las facciones nacionalistas exiliadas en Babilonia no solamente confían en que Yavé restaure el estado de Israel, sino que los humanos muertos disfruten de una nueva comunidad y de una nueva vida: la del cielo. La conquista de ese cielo ha moldeado a un ser humano continuamente enfrentado a abruptos retos, mendicante de apoyo de adeptos y aliados, que sufre los embates de los enemigos y de las propias apetencias, que necesita y exige desafíos y rebeliones. De un ser que, al fin, abandonado por las osadías, sucumbe, es expulsado de la gloria y retorna al existir cotidiano pero que, a pesar de todo, pretende transformar antes de emprender su último episodio: la bajada a los infiernos.

Mesa 2.
Babel Antigua y Contemporánea:
El Arte Global y los
Proyectos Inacabados

Ponencia marco: Victor Stoichita (Université de Friboug)
Moderadora: Julia Ramírez Blanco (Universitat de Barcelona)

A lo largo de la historia, la Torre de Babel se ha configurado como una estructura mítica que se refiere a los sueños truncados y a las ambiciones imposibles. Ocupado en su análisis iconográfico, el historiador del arte Juan Antonio Ramírez señaló cómo, en sus representaciones clásicas, Babel siempre aparece como un proyecto perpetuamente inacabado, cuya estructura espiral, sin embargo, sugiere un camino de ascensión y de progresión hacia el futuro. En relación con su forma, Babel engarzaba también con representaciones de edificios considerados positivos como el faro de Alejandría, mezclándose con las evocaciones de la luz y el conocimiento.

El proceso constructivo de la torre de Babel, llevado a cabo en un momento previo a la división de lenguas, evoca también el sueño de una primitiva humanidad sin dividir, capaz de embarcarse en proyectos tan ambiciosos como un edificio que llegase al cielo. El idioma universal es, por tanto, otra de las utopías asociadas a la tradición de Babel, donde la ambición excesiva de esta población cooperante es castigada por Dios, que rompe la comunicación colectiva a través de la confusión de lenguas. La división lingüística trunca la edificación y convierte la Torre en ruina prematura. Estas son sólo algunas capas metafóricas que han ido sumándose en un simbolismo complejo, que será también heredado por el arte contemporáneo, en el que podemos asociar los ecos babélicos con las utopías de lo imposible, con los sueños para un porvenir que nunca llegó y con las fantasías acerca de una humanidad unida, sin barreras lingüísticas.

Consecuentemente, la mesa acogerá reinterpretaciones y ecos del prototipo babélico, centrándose fundamentalmente en la idea utópica del proyecto inacabado y su ruina, además de en la noción del arte global y la unidad de lenguas.

Mesa 3.
La Traducción Visual
en Contextos Globales

Ponencia marco: Birgit Mersmann (University of Duisburg-Essen)
Moderadora: Modesta Di Paola (UCM)

La noción de “traducción visual”, como conjunto de prácticas y de posiciones teóricas sujetas a constantes negociaciones, se impone dentro de un marco interdisciplinar que abarca tanto la historia del arte como la literatura comparada, la iconología crítica, los estudios visuales, la filosofía y los estudios de traducción. Los estudios actuales de la visión motivan a usar el término “traducción visual” no sólo para referirse a un ámbito de comparación teórica entre las artes y la literatura o la lingüística (como en el caso de la écfrasis y en general de los fenómenos interartísticos) sino también para interpretar, a través de nuevas lecturas y metodologías, los fenómenos artísticos contemporáneos, cuyos ejes conceptuales son la identidad, la sociedad, el territorio y la política. En este contexto, el acto de interpretar nace de la necesidad de decodificar la obra de arte a partir del contexto histórico y geográfico en el que se ha producido, pero también en el que tiene lugar su recepción. En un mundo global, sin embargo, muchas obras de arte parecen quedarse dentro de un olvido intelectual dado por la dificultad de entenderlas y descifrarlas. El concepto de traducción visual se relaciona por tanto con una noción hermenéutica que reflexiona sobre las complejidades del artefacto artístico contemporáneo, pero también con un intento epistemológico de reflexión en torno a los intercambios culturales y lingüísticos que se dan entre sujetos y eventos internacionales.

Como metáfora, la traducción puede comprender todo proceso visual. Por eso se necesitan detectar algunos tropos en la relación entre traducción y arte. Para utilizar una terminología familiar a los estudios de traducción, podríamos denominar estos asuntos “zonas de contacto” en los que encontrar las afinidades y las interferencias entre la traducción y la producción visual.

Discurso de Clausura

Ponencia marco: Francisco Jarauta (Universidad de Murcia), “Babel, mito moderno”

Francisco Jarauta realizó estudios de Filosofía, Historia del Arte y Antropología en Valencia, Roma, Münster, Berlín y París y ha sido catedrático de Filosofía de la Universidad de Murcia. Es autor de numerosas publicaciones y comisario de diversas exposiciones -la más reciente, “El hilo de Ariadna”, con la que se inauguró el centro cultural La Casa del Lector (Madrid)-, sus estudios se centran en la filosofía de la cultura, la historia de las ideas, la estética y la teoría del arte. Conocido por sus dotes de orador, las inquietudes del profesor Jarauta van más allá, abarcando otros campos del saber, como la arquitectura o la literatura de viajes.

Ponencia marco: Antoni Muntadas (Visual Artist), “Interpretaciones y traducciones”

Antoni Muntadas nació en Barcelona en 1942 y reside en Nueva York desde 1971. A través de sus trabajos aborda cuestiones sociales, políticas y de comunicación, como la relación entre el espacio público y el privado dentro de marcos sociales, e investiga los canales de información y las formas en que se puede usar para censurar o promulgar ideas. Sus proyectos se presentan en diferentes medios tales como fotografía, video, publicaciones, internet, instalaciones e intervenciones urbanas.

Ubicación

UB, Universitat de Barcelona / Aula Magna
Montalegre, 6, 4th Piso, 08001 Barcelona, Catalunya
www.ub.edu